元トラックドライバーからMBAホルダーとなったGLJ英語学院代表が公認する英語教材英語学習を徹底比較するサイトです。
皆さん、こんにちは!
ビズ英アップ!スクール代表
ビズ英トーク担当講師の羽桐です。
今日もビジネス英語の学習を
進めていきましょう。
末尾に動画講座も用意して
いますので是非ご活用ください!
====================
ビジネス英語を学んでも話せない理由とは?
https://sbcglobal.jp/method-lp/
=====================
今日は、「景気の下降」と「空気を読む」
というビジネスフレーズを取り上げます。
それでは、今日もビジネス英語の学習を
進めていきましょう。
【Today’s Business article】
今日の英語記事は The Wall Street Journal
から選びました。
For Economy, Worst of Coronavirus Shutdowns May Be Over
https://www.wsj.com/articles/for-economy-worst-of-coronavirus-shutdowns-may-be-over-11590408000
タイトルを日本語に訳すと、
「経済にとって、コロナウイルスの最悪の時は
終わったかもしれない」
になります。
今日はコロナウイルスによる経済への影響
についての記事です。
タイトルの通り、ロックダウンの悪影響は、
最悪期を超えたかもしれないそうです。
それでは、今日のピックアップセンテンスを
見ていきましょう!
【pick-up sentence】
今日のPick-up sentenceは、記事の本文中から、
次の英文を選びました。
Plenty of data show the country was still
mired in a severe downturn in April and
May, with overall business activity falling
and layoffs rising though more slowly than
in the early weeks of the coronavirus crisis.
【pick-up vocabulary】
[be mired in]
意味:~から抜け出せずにいる
例文:The country was mired in recession.
[downturn]
意味:(景気の)下降
例文:The building industry is experiencing
a severe downturn.
[layoff]
意味:解雇
例文:Some employees have complained
about the layoffs.
英単語を何度も発音しましょう。
発音しながら、日本語から英語へ
変換することで、
英単語が自分の言葉になっていきます。
【英文の構造分析】
英文を理解する際には、
英文の主語と述語を正確に見つけ、
英文全体の構造を理解することが大切です。
ピックアップセンテンスを使って
主語と述語を見つけるトレーニングを
行いましょう。
において、
S1 (主語):Plenty of data
V1 (述語):show
S2 (主語):the country
V2 (述語):was mired
となります。
また、付帯状況のwithが出てきました。
この付帯状況のwithは
「with S Ving」:「SがVしている状態で」
と訳されます。
withは「~と一緒に」というコアの意味が
ありますので、そこから
「同時に~している」という
捉え方になります。
それでは次の直読直解式の日本語訳で
この英文の意味を確認しましょう。
【直読直解式 日本語訳】
ここでは、ピックアップセンテンスに
直読直解の日本語訳を付けて、
文全体の意味をとっていきます。
Plenty of data
多くのデータが
show
示す
the country
その国は
was still mired
未だ抜け出せずにいる
in a severe downturn
厳しい景気の下降から
in April and May,
4月と5月に
with overall business activity falling
全体の企業活動が落ちている状態で
and
そして
layoffs rising
解雇が増加している状態で
though
~だけれども
more slowly
よりゆっくりと
than in the early weeks
初期の数週間よりも
of the coronavirus crisis.
コロナウイルス危機の
【音読トレーニグ】
それでは、意味理解ができたところで、
音読に入りましょう。
音読は意味理解が伴った状態で、
目の前の誰かに話しかけているように、
感情を込めて行いましょう。
音読回数の目標は5回です。
Plenty of data show the country was still
mired in a severe downturn in April and
May, with overall business activity falling
and layoffs rising though more slowly than
in the early weeks of the coronavirus crisis.
【日本語→英語へ変換トレーニング】
それでは、さきほどの日本語訳を
英文に戻してみましょう。
日本語訳はこちらです↓
長くなりましたので続きと本日の動画講座はこちら!
皆さん、こんにちは!
ビズ英アップ!スクール代表
ビズ英トーク担当講師の羽桐です。
今日もビジネス英語の学習を
進めていきましょう。
末尾に動画講座も用意して
いますので是非ご活用ください!
====================
ビジネス英語を学んでも話せない理由とは?
https://sbcglobal.jp/method-lp/
=====================
今日は、「合理化する」と「水の泡」
というビジネスフレーズを取り上げます。
それでは、今日もビジネス英語の学習を
進めていきましょう。
【Today’s Business article】
今日の英語記事は Harvard Business Review
から選びました。
10 Steps to Creating a Data-Driven Culture
https://hbr.org/2020/02/10-steps-to-creating-a-data-driven-culture
タイトルを日本語に訳すと、
「10のステップ
データに基づく文化を作るための」
となります
それでは、今日のピックアップセンテンスを
見ていきましょう!
【pick-up sentence】
今日のPick-up sentenceは、
記事の本文中から、次の英文を選びました。
Buoyed by hopes of better satisfying
customers, streamlining operations, and
clarifying strategy, firms have for the past
decade amassed data, invested in
technologies, and paid handsomely for
analytical talent.
【pick-up vocabulary】
[buoy]
意味:支える
例文:Buoyed by their win yesterday
the team feel confident of further success.
[streamline]
意味:合理化する
例文:The new system is an attempt to
streamline the decision-making process.
[amass]
意味: 蓄積する
例文: We have amassed the raw data.
[handsomely]
意味:たっぷりと
例文:He rewarded us handsomely for helping him.
英単語を何度も発音しましょう。
発音しながら、日本語から英語へ
変換することで、
英単語が自分の言葉になっていきます。
【英文の構造分析】
英文を理解する際には、
英文の主語と述語を正確に見つけ、
英文全体の構造を理解することが大切です。
ピックアップセンテンスを使って
主語と述語を見つけるトレーニングを
行いましょう。
Buoyed by hopes of better satisfying
customers, streamlining operations, and
clarifying strategy, firms have for the past
decade amassed data, invested in
technologies, and paid handsomely for
analytical talent.
において、
S1 (主語):firms
V1 (述語):have amassed, invested, paid
1つの主語に対して、述語動詞が3個あります。
文頭の「Buoyed by hopes」は
「希望に支えられて」
となり、この希望がどんな希望なのかが、
以降で説明されています。
述語動詞では、現在完了形が使われています。
皆さんご存知の「have + 過去分詞」の形です。
今回は、haveと過去分詞の間に、
「for the past decade」
が入って、少しだけhaveと過去分詞が離れています。
それでは、次の直読直解式の日本語訳で
この英文の意味を確認しましょう。
【直読直解式 日本語訳】
ここでは、ピックアップセンテンスに
直読直解の日本語訳を付けて、
文全体の意味をとっていきます。
Buoyed by hopes
希望に支えられて
of better satisfying customers,
より良く顧客を満足させるという
streamlining operations,
業務の合理化するという
and
そして
clarifying strategy,
戦略を明確化するという
firms
会社は
have for the past decade amassed
過去10年間、蓄積している
data,
データを
invested in technologies,
技術に投資している
and
そして
paid
払ってきた
handsomely
たっぷりと
for analytical talent.
分析に長けた社員に
【音読トレーニグ】
それでは、意味理解ができたところで、
音読に入りましょう。
音読は意味理解が伴った状態で、
目の前の誰かに話しかけているように、
感情を込めて行いましょう。
音読回数の目標は5回です。
Buoyed by hopes of better satisfying
customers, streamlining operations, and
clarifying strategy, firms have for the past
decade amassed data, invested in
technologies, and paid handsomely for
analytical talent.
【日本語→英語へ変換トレーニング】
それでは、さきほどの日本語訳を
英文に戻してみましょう。
日本語訳はこちらです↓
長くなりましたので続きと本日の動画講座はこちら!
皆さん、こんにちは!
ビズ英アップ!スクール代表
ビズ英トーク担当講師の羽桐です。
今日もビジネス英語の学習を
進めていきましょう。
末尾に動画講座も用意して
いますので是非ご活用ください!
====================
ビジネス英語を学んでも話せない理由とは?
https://sbcglobal.jp/method-lp/
=====================
今日は、「在宅勤務」と「ぶっつけ本番」
というビジネスフレーズを取り上げます。
それでは、今日もビジネス英語の学習を
進めていきましょう。
【Today’s Business article】
今日の英語記事は Bloomberg から選びました。
Apple Plans to Return More Staff to Offices
in Break From Rivals
https://www.bloomberg.com/news/articles/2020-05-12/apple-plans-to-return-more-staff-to-offices-in-break-from-rivals
タイトルを日本語に訳すと、
「アップルは計画する
より多くの社員をオフィスに戻すことを
ライバルから離れて」
となります。
アップルはグーグルやフェイスブックなどの
ライバル企業と異なり、在宅勤務を行っている
社員を少しずつオフィス勤務に戻す計画を
立てています。
社員全員が、在宅で仕事ができるのであれば
良いのですが、実際はサーバーのメンテナンス
など、在宅からだと出来ない仕事も多いはずです。
そのような社員を優先的にオフィスに
復帰させる計画のようです。
それでは、今日のピックアップセンテンスを
見ていきましょう!
【pick-up sentence】
今日のPick-up sentenceは、
記事の本文中から、次の英文を選びました。
Apple Inc. plans to soon start returning
more employees to its major global offices
while other tech companies are continuing
work-from-home policies through at least
the end of 2020 due to Covid-19.
【pick-up vocabulary】
[tech company]
意味:テクノロジー企業
例文:Apple is a high tech company.
[work-from-home]
意味:在宅勤務
例文:This is a work from home position,
so you must have a reliable broadband
internet connection.
[due to]
意味:~のため
例文:The rise in crime is mainly due to
social and economic factors.
英単語を何度も発音しましょう。
発音しながら、日本語から英語へ
変換することで、
英単語が自分の言葉になっていきます。
【英文の構造分析】
英文を理解する際には、
英文の主語と述語を正確に見つけ、
英文全体の構造を理解することが大切です。
ピックアップセンテンスを使って
主語と述語を見つけるトレーニングを
行いましょう。
Apple Inc. plans to soon start returning
more employees to its major global offices
while other tech companies are continuing
work-from-home policies through at least
the end of 2020 due to Covid-19.
において、
S1 (主語):Apple Inc.
V1 (述語):plans
S2 (主語):other tech companies
V2 (述語):are continuing
になります。
「through at least the end of 2020」の
「through」は「~の間中・~まで」と
期間全体を表す意味となります。
dueは「due to:~のため」の他に、
「due date:締切日」というフレーズでも
ビジネスでよく使われますね。
それでは、次の直読直解式の日本語訳で
この英文の意味を確認しましょう。
【直読直解式 日本語訳】
ここでは、ピックアップセンテンスに
直読直解の日本語訳を付けて、
文全体の意味をとっていきます。
Apple Inc.
アップルは
plans
計画する
to soon start returning
まもなく戻すことを開始すること
more employees
より多くの従業員を
to its major global offices
その主要な世界中のオフィスに
while
一方で
other tech companies
他のテクノロジー企業は
are continuing
続けている
work-from-home policies
在宅勤務の方針を
through at least the end of 2020
少なくとも2020年の終わりまで
due to Covid-19.
新型コロナウイルスのため
【音読トレーニグ】
それでは、意味理解ができたところで、
音読に入りましょう。
音読は意味理解が伴った状態で、
目の前の誰かに話しかけているように、
感情を込めて行いましょう。
音読回数の目標は5回です。
Apple Inc. plans to soon start returning
more employees to its major global offices
while other tech companies are continuing
work-from-home policies through at least
the end of 2020 due to Covid-19.
【日本語→英語へ変換トレーニング】
それでは、さきほどの日本語訳を
英文に戻してみましょう。
日本語訳はこちらです↓
長アップルは
計画する
まもなく戻すことを開始すること
より多くの従業員を
その主要な世界中のオフィスに
一方で
他のテクノロジー企業は
続けている
在宅勤務の方針を
少なくとも2020年の終わりまで
新型コロナウイルスのため
一度で完璧な英文には戻せません。
何度も何度も挑戦してください。
挑戦することで、英語の感覚が
身についてきます。
【Today’s business expression】
今日のBusiness expressionは、
「play it by ear」
を取り上げます。
長くなりましたので続きと本日の動画講座はこちら!
10 | 2024/11 | 12 |
S | M | T | W | T | F | S |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | |||||
3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 |
24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |