元トラックドライバーからMBAホルダーとなったGLJ英語学院代表が公認する英語教材英語学習を徹底比較するサイトです。
皆さん、こんにちは!
ビズ英アップ!スクール代表
ビズ英トーク担当講師の羽桐です。
今日もビジネス英語の学習を
進めていきましょう。
末尾に動画講座も用意して
いますので是非ご活用ください!
====================
3ヶ月速習メソッドで
話せるビジネス英語力を身につける!
https://sbcglobal.jp/method-lp/
=====================
今日は、「手に負えない」と
「jump the gun」
というビジネスフレーズを取り上げます。
まずは、ビジネスを題材にした記事から、
実践的な英語を学んで行きましょう。
【Today’s Business article】
今日の英語記事は
Harvard Business Reviewから選びました。
How to Manage a Stubborn, Defensive, or Defiant Employee
https://hbr.org/2019/11/how-to-manage-a-stubborn-defensive-or-defiant-employee
タイトルを日本語に訳すと、
「管理する方法
頑固で、防御的で、または反抗的な従業員を」
になります。
頑固で指示に従わない反抗的な部下をうまく
マネージして、チームの結果を最大化する
方法をこの記事では伝えています。
そのいくつかは編集後記で紹介します。
それでは、今日のピックアップセンテンスを
見ていきましょう!
【pick-up sentence】
今日のPick-up sentenceは、
記事の本文中から、次の英文を選びました。
It’s not uncommon for technical experts
to struggle in management roles,
and their resistance to feedback may be triggered
when they realize they’re in over their heads.
【ボキャブラリービルディング】
皆さん、こんにちは!
ビズ英アップ!スクール代表
ビズ英トーク担当講師の羽桐です。
今日もビジネス英語の学習を
進めていきましょう。
末尾に動画講座も用意して
いますので是非ご活用ください!
====================
3ヶ月速習メソッドで
話せるビジネス英語力を身につける!
https://sbcglobal.jp/method-lp/
=====================
今日は、「point by point」と
「期待はずれに終わる」
というビジネスフレーズを取り上げます。
まずは、ビジネスを題材にした記事から、
実践的な英語を学んで行きましょう。
【Today’s Business article】
今日の英語記事は
The New York Timesから選びました。
Carlos Ghosn, Mum on Tokyo Escape,
Unleashes a Rambling Defense
https://www.nytimes.com/2020/01/08/business/carlos-ghosn-beirut.html
タイトルを日本語に訳すと、
「カルロス・ゴーン氏
東京逃亡について無言
要領を得ない答弁を放つ」
になります。
年末、日本を驚かせた逃亡劇についての
記事がありましたので、
その中から一文を皆さんと読み解こうと思います。
「mum」は「ママ」という意味が一般的ですが、
ここでは「無言」という意味になります。
それでは、今日のピックアップセンテンスを
見ていきましょう!
【pick-up sentence】
今日のPick-up sentenceは、
記事の本文中から、次の英文を選びました。
Mr. Ghosn began his speech
as if he were giving a corporate presentation,
promising a point-by-point defense
and projecting documents onto a screen.
【ボキャブラリービルディング】
[promise]
意味:断言する
例文:I promise I will do my duty .
[point by point]
意味:逐一、いちいち
例文:Chew your food point by point.
[project]
意味:投影する
例文:You'll need to be able to project
two images onto the screen
英単語を何度も発音しましょう。
発音しながら、日本語から英語へ
変換することで、
英単語が自分の言葉になっていきます。
ここでは、日本語から英語への
変換トレーニングを行いましょう。
以下の日本語に対応する英単語を
1秒以内で答えて下さい。
1:断言する
2:逐一、いちいち
3:投影する
【英文の構造分析】
英文を理解する際には、
英文の主語と述語を正確に見つけ、
英文全体の構造を理解することが大切です。
ピックアップセンテンスを使って
主語と述語を見つけるトレーニングを
行いましょう。
Mr. Ghosn began his speech
as if he were giving a corporate presentation,
promising a point-by-point defense
and projecting documents onto a screen.
において、
S1 (主語):Mr. Ghosn
V1 (述語):began
as if節内
S2 (主語):he
V2 (述語):were giving
になります。
「as if」は「まるで~かのように」を表す
仮定法です。
通常なら「he was」ですが、「he were」と
なっている点からも、仮定法である事が分かります。
実際は、すでに会社を去っているのですが、
「まるで企業のプレゼンテーションを行うかのように」
振る舞っていた訳です。
それでは、次の直読直解式の日本語訳で
これらの意味を確認しましょう。
【直読直解式 日本語訳】
ここでは、ピックアップセンテンスに
直読直解の日本語訳を付けて、
文全体の意味をとっていきます。
英語の語順で英文を理解するクセを
付けていきましょう。
Mr. Ghosn
ゴーン氏は
began his speech
彼のスピーチを始めた
as if
まるで~かのように
he were giving a corporate presentation,
彼は企業のプレゼンテーションをしていた
promising a point-by-point defense
逐一主張を断言していた
and projecting documents onto a screen.
そして、スクリーンに書類を投影していた
【音読トレーニグ】
それでは、意味理解ができたところで、
音読に入りましょう。
音読は意味理解が伴った状態で、
目の前の誰かに話しかけているように、
感情を込めて行いましょう。
意味も分からないまま英文を読んでも、
それは単なる作業で時間の無駄です。
音読回数の目標は5回です。
Mr. Ghosn began his speech
as if he were giving a corporate presentation,
promising a point-by-point defense
and projecting documents onto a screen.
【日本語→英語へ変換トレーニング】
それでは、さきほどの日本語訳を
英文に戻してみましょう。
日本語訳はこちらです↓
長くなりましたので続きと本日の動画講座はこちら!
皆さん、こんにちは!
ビズ英アップ!スクール代表
ビズ英トーク担当講師の羽桐です。
今日もビジネス英語の学習を
進めていきましょう。
末尾に動画講座も用意して
いますので是非ご活用ください!
====================
3ヶ月速習メソッドで
話せるビジネス英語力を身につける!
https://sbcglobal.jp/method-lp/
=====================
今日は、「低賃金を支払う」と「change of pace」
というビジネスフレーズを取り上げます。
まずは、ビジネスを題材にした記事から、
実践的な英語を学んで行きましょう。
【Today’s Business article】
今日の英語記事は
The Economistから選びました。
Pessimism v progress
https://www.economist.com/leaders/2019/12/18/pessimism-v-progress
タイトルを日本語に訳すと、
「悲観主義 対 進歩」
になります。
真ん中にある「v」は「versus」の省略です。
社会を変えるような技術の進歩は、私達の生活を
より便利にする一方、今までとは違う変化を
受け入れていく、そんなマインドが
多少なりとも必要になります。
また、技術進歩の影もあり、それを強調して、
悲観的になってしまう部分もあります。
ピックアップセンテンスでは、技術進歩の
影の部分を語った一文を取り上げていきます。
エコノミストの記事も難しい箇所がありますが、
一緒に見ていきましょう。
それでは、今日のピックアップセンテンスを
見ていきましょう!
【pick-up sentence】
今日のPick-up sentenceは、
記事の本文中から、次の英文を選びました。
E-commerce, ride-hailing and the gig
economy may be convenient,
but they are charged
with underpaying workers,
exacerbating inequality and
clogging the streets with vehicles.
【ボキャブラリービルディング】
[underpay]
意味:低賃金を支払う
例文:Many employers are ready to
underpay part-time workers.
[exacerbate]
意味: 悪化させる
例文:I don't want to exacerbate
the situation.
[clog]
意味: ふさぐ
例文:The roads are clogged with holiday traffic.
英単語を何度も発音しましょう。
発音しながら、日本語から英語へ
変換することで、
英単語が自分の言葉になっていきます。
ここでは、日本語から英語への
変換トレーニングを行いましょう。
以下の日本語に対応する英単語を
1秒以内で答えて下さい。
1:低賃金を支払う
2:悪化させる
3:ふさぐ
【英文の構造分析】
英文を理解する際には、
英文の主語と述語を正確に見つけ、
英文全体の構造を理解することが大切です。
ピックアップセンテンスを使って
主語と述語を見つけるトレーニングを
行いましょう。
E-commerce, ride-hailing and the gig
economy may be convenient,
but they are charged
with underpaying workers,
exacerbating inequality and
clogging the streets with vehicles.
において、
S1 (主語):E-commerce, ride-hailing and the gig economy
V1 (述語):may be
but以降
S1 (主語):they
V1 (述語):are charged
になります。
前半部分は問題ないかと思います。
buy以降の後半部分は、前半の「convenient」
なもの (=they)は次の3点の形で
請求されている=負わされる
という意味になります。
1:underpaying workers
2:exacerbating inequality
3:clogging the streets with vehicles.
それでは、次の直読直解式の日本語訳で
これらの意味を確認しましょう。
【直読直解式 日本語訳】
ここでは、ピックアップセンテンスに
直読直解の日本語訳を付けて、
文全体の意味をとっていきます。
英語の語順で英文を理解するクセを
付けていきましょう。
E-commerce, ride-hailing and the gig
economy
電子商取引、配車サービス、そして、
ギグ・エコノミーは
may be convenient,
便利かもしれない
but they are charged
しかし、それらは負わされる
with underpaying workers,
以下を伴って/ 労働者に低賃金を支払うこと
exacerbating inequality and
不平等を悪化させること、そして
clogging the streets with vehicles.
乗り物で道を塞ぐこと
【音読トレーニグ】
それでは、意味理解ができたところで、
音読に入りましょう。
音読は意味理解が伴った状態で、
目の前の誰かに話しかけているように、
感情を込めて行いましょう。
意味も分からないまま英文を読んでも、
それは単なる作業で時間の無駄です。
音読回数の目標は5回です。
長くなりましたので続きと本日の動画講座はこちら!
10 | 2024/11 | 12 |
S | M | T | W | T | F | S |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | |||||
3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 |
24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |