元トラックドライバーからMBAホルダーとなったGLJ英語学院代表が公認する英語教材英語学習を徹底比較するサイトです。
皆さん、こんにちは!
ビズ英アップ!スクール代表
ビズ英トーク担当講師の羽桐です。
今日もビジネス英語の学習を
進めていきましょう。
末尾に動画講座も用意して
いますので是非ご活用ください!
====================
ビジネス英語を学んでも話せない理由とは?
https://sbcglobal.jp/method-lp/
=====================
今日は、「多様性・包摂性」と「やり遂げる」
というフレーズを取り上げます。
それでは、今日もビジネス英語の学習を
進めていきましょう。
【Today’s Business article】
今日の英語記事はForbesから選びました。
Meet America's Best Employers For Women 2020
https://www.forbes.com/sites/ruthumoh/2020/07/28/meet-americas-best-employers-for-women-2020/#234cd80b4816
タイトルを日本語に訳すと、
「アメリカの最も優れた経営者に会おう
2020年の女性にとって」
となります。
タイトルからだと分かりにくいかも知れませんが、
女性にとって働きやすい職場ランキング
についての記事です。
私が外資にいた頃は、海外ではリーダーが
女性であることも珍しくなかったです。
これは会社の後押しもありますが、
女性にとって働きやすい職場環境を
作っていたからとも言えます。
逆に男性はもっとしっかりしなければならない、
というプレッシャをも感じていました。
それでは、今日のピックアップセンテンスを
見ていきましょう!
【pick-up sentence】
今日のPick-up sentenceは、
記事の本文中から、次の英文を選びました。
In May, REI CEO Eric Artz told co-op members
that the company maintains the same values
―prioritizing people over profit―and
remains committed to promoting diversity,
equity and inclusion in its workplace.
【pick-up vocabulary】
[prioritize]
意味:優先する
例文:You need to prioritize your tasks.
[diversity]
意味:多様性
例文:Many employers seek diversity in their staffs.
[inclusion]
意味:包摂性
例文:His inclusion in the team is in doubt.
英単語を何度も発音しましょう。
発音しながら、日本語から英語へ
変換することで、
英単語が自分の言葉になっていきます。
【英文の構造分析】
英文を理解する際には、
英文の主語と述語を正確に見つけ、
英文全体の構造を理解することが大切です。
ピックアップセンテンスを使って主語と
述語を見つけるトレーニングを行いましょう。
In May, REI CEO Eric Artz told co-op members
that the company maintains the same values
―prioritizing people over profit―and
remains committed to promoting diversity,
equity and inclusion in its workplace.
において、
S1 (主語):REI CEO Eric Artz
V1 (述語):told
That節内
S2 (主語):the company
V2 (述語):maintains, remains
となります。
REIといのは、今年、女性にとって最も働き
やすい会社、第一位に輝いた会社です。
「tell」はよく見る動詞ですね。
「tell 人 that節」の形で、
「人に~ということを言う」
を表します。
今日のセンテンスでは、会社の理念を表す際に
よく出てくる
・value
・diversity
・inclusion
という単語があります。
・value:価値
・diversity:多様性
・inclusion:包括性
と訳されますね。
定義は会社ごと様々かと思いますが、
わかりやすく言うと、
職場にいろいろな考え方を持った人を
受け入れることを目指すdiversity
職場のいろいろな人を相互に関わり合うこと
を目指すinclusion
になるかと思います。
それでは次の直読直解式の日本語訳で
この英文の意味を確認しましょう。
【直読直解式 日本語訳】
続きと本日の動画講座はこちら!
皆さん、こんにちは!
ビズ英アップ!スクール代表
ビズ英トーク担当講師の羽桐です。
今日もビジネス英語の学習を
進めていきましょう。
末尾に動画講座も用意して
いますので是非ご活用ください!
====================
ビジネス英語を学んでも話せない理由とは?
https://sbcglobal.jp/method-lp/
=====================
今日は、「一方的」と「堂々巡りをする」
というフレーズを取り上げます。
それでは、今日もビジネス英語の学習を
進めていきましょう。
【Today’s Business article】
今日の英語記事はThe Economistから選びました。
China v America
https://www.economist.com/leaders/2020/07/18/china-v-america
タイトルを日本語に訳すと、
「中国 対 アメリカ」
となります。
vはversusの省略です。
以前取り上げたエコノミストの記事でも、
「v」がversusの略として使われていました。
デジタル機器にまつわる米中の戦いに関する
記事を今日は取り上げます。
それでは、今日のピックアップセンテンスを
見ていきましょう!
【pick-up sentence】
今日のPick-up sentenceは、
記事の本文中から、次の英文を選びました。
The Trump administration has urged
the world to ditch Huawei and enforced
a unilateral embargo on its suppliers,
preventing sales of some components
as well as chips made abroad
using American tools.
【pick-up vocabulary】
[ditch]
意味:避ける
例文:I can't bring myself to ditch him.
[unilateral]
意味:一方的な
例文:They were forced to take unilateral action.
[embargo]
意味:輸出禁止
例文:The embargo impacted on export revenues.
英単語を何度も発音しましょう。
発音しながら、日本語から英語へ
変換することで、
英単語が自分の言葉になっていきます。
【英文の構造分析】
英文を理解する際には、
英文の主語と述語を正確に見つけ、
英文全体の構造を理解することが大切です。
ピックアップセンテンスを使って
主語と述語を見つけるトレーニングを
行いましょう。
The Trump administration has urged
the world to ditch Huawei and enforced
a unilateral embargo on its suppliers,
preventing sales of some components
as well as chips made abroad
using American tools.
において、
S1 (主語):The Trump administration
V1 (述語):has urged, enforced
となります。
主語の「The Trump administration」に
「has urged」「enforced」
の2つの述語が続きます。
後半のpreventing以降の文章は
「a unilateral embargo」の補足説明と
考えられます。
それでは次の直読直解式の日本語訳で
この英文の意味を確認しましょう。
【直読直解式 日本語訳】
ここでは、ピックアップセンテンスに直読直解
の日本語訳を付けて、文全体の意味をとっていきます。
The Trump administration
トランプ政権は
has urged
強く促している
the world
世界に
to ditch
避けることを
Huawei
ファーウエイを
and
そして
enforced
強制している
a unilateral embargo
一方的な輸出禁止を
on its suppliers
そのサプライヤーに
, preventing
差し止めている
sales
販売を
of some components
いくつかの部品の
as well as
同様に
chips
半導体の
made abroad
外国で作られた
using American tools.
アメリカの装置を使って
【音読トレーニグ】
それでは、意味理解ができたところで、
音読に入りましょう。
音読は意味理解が伴った状態で、
目の前の誰かに話しかけているように、
感情を込めて行いましょう。
音読回数の目標は5回です。
The Trump administration has urged
the world to ditch Huawei and enforced
a unilateral embargo on its suppliers,
preventing sales of some components
as well as chips made abroad
using American tools.
【日本語→英語へ変換トレーニング】
それでは、さきほどの日本語訳を
英文に戻してみましょう。
日本語訳はこちらです↓
長くなりましたので続きと本日の動画講座はこちら!
皆さん、こんにちは!
ビズ英アップ!スクール代表
ビズ英トーク担当講師の羽桐です。
今日もビジネス英語の学習を
進めていきましょう。
末尾に動画講座も用意して
いますので是非ご活用ください!
====================
ビジネス英語を学んでも話せない理由とは?
https://sbcglobal.jp/method-lp/
=====================
今日は、「取り戻す」と「振り出しに戻る」
というフレーズを取り上げます。
それでは、今日もビジネス英語の学習を
進めていきましょう。
【Today’s Business article】
今日の英語記事はThe Wall Street Journal
から選びました。
Offices Try to Combat Coronavirus With
More Fresh Air
https://www.wsj.com/articles/offices-try-to-combat-coronavirus-with-more-fresh-air-11594206158
タイトルを日本語に訳すと、
「オフィスは試みる
新型コロナウイルスと戦うことを
もっと多くの新鮮な空気で」
となります。
緊急事態宣言が解除され、在宅勤務から
オフィスに戻った方も多いかも知れません。
オフィスでの新型コロナウイルス対策として、
窓を開けるなど、ウイルスをオフィスの中に
溜め込まない工夫がされていると思います。
エアコンなどの空調は通常、部屋の空気を
循環させながら温度調整しているので、
空気の入れ替わりは少ないです。
ですので、新しい空気を取り入れて、
空気を入れ替えていかないと、ウイルスが
オフィス中を循環することになっていまいます。
今日は、オフィスの空調からみた
新型コロナウイルス対策に関する英文です。
記事によると、20%くらいは新しい空気を
取り入れないとコロナウイルスの濃度を
下げられないそうです。
それでは、今日のピックアップセンテンスを
見ていきましょう!
【pick-up sentence】
今日のPick-up sentenceは、
記事の本文中から、次の英文を選びました。
Understanding the potential risks of coronavirus
particles circulating through office ventilation systems
is critical toward restoring the trust of
workers and the public confidence
in returning to commercial buildings.
【pick-up vocabulary】
[circulate]
意味:循環する
例文:Air can circulate freely through the office.
[ventilation]
意味:換気
例文:Inspectors checked that there was
adequate ventilation.
[restore]
意味:取り戻す
例文:The military regime has promised to
restore democracy soon.
英単語を何度も発音しましょう。
発音しながら、日本語から英語へ
変換することで、
英単語が自分の言葉になっていきます。
【英文の構造分析】
英文を理解する際には、
英文の主語と述語を正確に見つけ、
英文全体の構造を理解することが大切です。
ピックアップセンテンスを使って
主語と述語を見つけるトレーニングを
行いましょう。
Understanding the potential risks of coronavirus
particles circulating through office ventilation systems
is critical toward restoring the trust of
workers and the public confidence
in returning to commercial buildings.
において、
S1 (主語):Understanding
V1 (述語):is
となります。
主語は単純化して
「understanding=理解すること」
としました。
何を理解するか、その内容は後ろに続いていきます。
また述語動詞の部分は
「be critical toward…:…に向けて極めて重要である」
という意味です。
towardは前置詞なので、直後のrestoreはing
形になっています。
同様にinの後ろのreturnもingの形になっていますね。
主語のunderstandingといい、ing形が多い
英文ですね。
それでは次の直読直解式の日本語訳で
この英文の意味を確認しましょう。
【直読直解式 日本語訳】
ここでは、ピックアップセンテンスに直読直解
の日本語訳を付けて、文全体の意味をとっていきます。
Understanding
理解することは
the potential risks
潜在的なリスクを
of coronavirus particles
新型コロナウイルスの粒子の
circulating
循環している
through office ventilation systems
オフィスの換気システムを
is critical toward
~に向けて極めて重要である
restoring
取り戻すこと
the trust
信頼を
of workers
働く人の
and
そして
the public confidence
国民の信頼を
in returning
戻ることにおいて
to commercial buildings.
商業ビルに
【音読トレーニグ】
それでは、意味理解ができたところで、
音読に入りましょう。
音読は意味理解が伴った状態で、
目の前の誰かに話しかけているように、
感情を込めて行いましょう。
音読回数の目標は5回です。
Understanding the potential risks of coronavirus
particles circulating through office ventilation systems
is critical toward restoring the trust of
workers and the public confidence
in returning to commercial buildings.
【日本語→英語へ変換トレーニング】
それでは、さきほどの日本語訳を
英文に戻してみましょう。
続きと本日の動画講座はこちら!
10 | 2024/11 | 12 |
S | M | T | W | T | F | S |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | |||||
3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 |
24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |