元トラックドライバーからMBAホルダーとなったGLJ英語学院代表が公認する英語教材英語学習を徹底比較するサイトです。
皆さん、こんにちは!
ビズ英アップ!スクール代表
ビズ英トーク担当講師の羽桐です。
今日もビジネス英語の学習を
進めていきましょう。
末尾に動画講座も用意して
いますので是非ご活用ください!
====================
ビジネス英語を学んでも話せない理由とは?
https://sbcglobal.jp/method-lp/
=====================
今日は、「口論」と「your salt」というフレーズを取り上げます。
それでは、今日もビジネス英語の学習を
進めていきましょう。
【Today’s Business article】
今日の英語記事はThe Economistから
選びました。
Google has outgrown its corporate culture
https://www.economist.com/leaders/2020/07/30/google-has-outgrown-its-corporate-culture
タイトルを日本語に訳すと、
「グーグルは成長してきている
その企業文化よりも」
となります。
今日はグーグルについての記事です。
グーグルの親会社、アルファベットの昨年の
利益は340億ドル、日本円にして3兆6000億円
にも達しています。
巨大テック企業として、大成功を収めている
グーグルには死角なしと思われがちですが、
実は成長への行き詰まりに苦しんでいるそうです。
それでは、今日のピックアップセンテンスを
見ていきましょう!
【pick-up sentence】
今日のPick-up sentenceは、
記事の本文中から、次の英文を選びました。
Doing things from the bottom up has become
harder as the workforce has grown larger
and less like-minded, with squabbles breaking out
over everything from gender politics to
Google’s sale of technology to police forces.
【pick-up vocabulary】
[like-minded]
意味:同じ考えを持った
例文:I appeal to all like-minded people
to support me.
[squabble]
意味:口論
例文:The bribery scandal sparked a squabble.
[break out]
意味:起こる
例文:He predicted when war would break out.
英単語を何度も発音しましょう。
発音しながら、日本語から英語へ
変換することで、
英単語が自分の言葉になっていきます。
【英文の構造分析】
英文を理解する際には、
英文の主語と述語を正確に見つけ、
英文全体の構造を理解することが大切です。
ピックアップセンテンスを使って主語と
述語を見つけるトレーニングを行いましょう。
Doing things from the bottom up has become
harder as the workforce has grown larger
and less like-minded, with squabbles breaking out
over everything from gender politics to
Google’s sale of technology to police forces.
において、
S1 (主語):Doing things
V1 (述語):has become
S2 (主語):the workforce
V2 (述語):has grown
となります。
後半部のwith squabbles breaking outは
withを使ったよく見る形です。
これは、
「with O+~ing:Oが~して」
という形で解釈していきます。
それでは次の直読直解式の日本語訳で
この英文の意味を確認しましょう。
【直読直解式 日本語訳】
ここでは、ピックアップセンテンスに直読直解
の日本語訳を付けて、文全体の意味をとっていきます。
Doing things
物事をすることは
from the bottom up
ボトムアップから
has become
なってきている
harder
難しく
as
なので
the workforce
労働力が
has grown
なってきている
larger
より大きく
and
そして
less like-minded,
同じ考えを持っていない
with squabbles breaking out
口論が起きて
over everything
全てについて
from gender politics
男女の性別の政治から
to Google’s sale
グーグルの販売まで
of technology to police forces.
警察への技術の
【音読トレーニグ】
それでは、意味理解ができたところで、
音読に入りましょう。
音読は意味理解が伴った状態で、
目の前の誰かに話しかけているように、
感情を込めて行いましょう。
音読回数の目標は5回です。
Doing things from the bottom up has become
harder as the workforce has grown larger
and less like-minded, with squabbles breaking out
over everything from gender politics to
Google’s sale of technology to police forces.
【日本語→英語へ変換トレーニング】
それでは、さきほどの日本語訳を
英文に戻してみましょう。
日本語訳はこちらです↓
続きと本日の動画講座はこちら!
皆さん、こんにちは!
ビズ英アップ!スクール代表
ビズ英トーク担当講師の羽桐です。
今日もビジネス英語の学習を
進めていきましょう。
末尾に動画講座も用意して
いますので是非ご活用ください!
====================
ビジネス英語を学んでも話せない理由とは?
https://sbcglobal.jp/method-lp/
=====================
今日は、「妨げになる」と「Dear 〇〇」
というフレーズを取り上げます。
それでは、今日もビジネス英語の学習を
進めていきましょう。
【Today’s Business article】
今日の英語記事はThe Wall street Journalから
選びました。
As World Turns Inward,
Shinzo Abe’s Japan Has Turned Outward
https://www.wsj.com/articles/as-world-turns-inward-shinzo-abes-japan-has-turned-outward-11599066608
タイトルを日本語に訳すと、
「世界は内側に向きながら、
Shinzo Abeの日本は外へ向かった」
となります。
なかなか面白いタイトルです。
国境に壁を作る国もある一方で、
安倍首相は国内の経済を優先するために、
TPPなどの貿易協定を結ぶなど、
海外への門戸を開いた
という筆者の考えを込めてのタイトルです。
あくまで筆者の考えですので、あしからず。
それでは、今日のピックアップセンテンスを
見ていきましょう!
【pick-up sentence】
今日のPick-up sentenceは、
記事の本文中から、次の英文を選びました。
Because an aging, shrinking population stood in the way,
Mr. Abe prioritized securing Japan’s access
to foreign markets and increasing the labor
supply, such as by admitting more foreigners.
【pick-up vocabulary】
[stand in the way]
意味:妨げになる
例文:You can't stand in the way of progress.
[prioritize]
意味:優先する
例文:You need to prioritize your tasks.
[secure]
意味:確保する
例文:Our objective must be to secure a peace settlement.
英単語を何度も発音しましょう。
発音しながら、日本語から英語へ
変換することで、
英単語が自分の言葉になっていきます。
【英文の構造分析】
英文を理解する際には、
英文の主語と述語を正確に見つけ、
英文全体の構造を理解することが大切です。
ピックアップセンテンスを使って主語と
述語を見つけるトレーニングを行いましょう。
Because an aging, shrinking population stood in the way,
Mr. Abe prioritized securing Japan’s access
to foreign markets and increasing the labor
supply, such as by admitting more foreigners.
において、
S1 (主語):an aging, shrinking population
V1 (述語):stood
S2 (主語):Mr. Abe
V2 (述語):prioritized
となります。
今回の英文はbecauseで始まっています。
このbecauseは理由とか原因を表す接続詞で、
「~なので」のような意味を表します。
文と文をくっつける接続詞なので、becauseで
始まる文を先に持ってきても、後に持ってきても
Okです。
ただ、先に持ってきているのにも理由があります。
英語は伝えたいことを後に持ってくることも
あります。
今回の英文では、安倍首相が優先したことを
特に伝えたいため、その内容を示す文が
後ろになっています。
それでは次の直読直解式の日本語訳で
この英文の意味を確認しましょう。
【直読直解式 日本語訳】
ここでは、ピックアップセンテンスに直読直解
の日本語訳を付けて、文全体の意味をとっていきます。
Because
なので
an aging, shrinking population
高齢化・人口の縮小は
stood in the way,
妨げになった
Mr. Abe
安倍氏は
prioritized
優先した
securing
確保することを
Japan’s access
日本のアクセスを
to foreign markets
外国市場への
and
そして
increasing
増やすことを
the labor supply,
労働供給を
such as by admitting
入ることを認めることによってなど
more foreigners.
より多くの外国人を
【音読トレーニグ】
それでは、意味理解ができたところで、
音読に入りましょう。
続きと本日の動画講座はこちら!
皆さん、こんにちは!
ビズ英アップ!スクール代表
ビズ英トーク担当講師の羽桐です。
今日もビジネス英語の学習を
進めていきましょう。
末尾に動画講座も用意して
いますので是非ご活用ください!
====================
ビジネス英語を学んでも話せない理由とは?
https://sbcglobal.jp/method-lp/
=====================
今日は、「首尾一貫した」と「不良品」
というフレーズを取り上げます。
それでは、今日もビジネス英語の学習を
進めていきましょう。
【Today’s Business article】
今日の英語記事はThe Conversationから
選びました。
4 ways companies can support
their workers during the coronavirus crisis
https://theconversation.com/4-ways-companies-can-support-their-workers-during-the-coronavirus-crisis-134732
タイトルを日本語に訳すと、
「4つの方法
会社が従業員を支援することが出来る
新型コロナウイルス危機の間」
となります。
新型コロナウイルスによって、在宅勤務が
かなり浸透したと言われています。
在宅勤務によって新型コロナウイルスに感染
する可能性は下がりますが、一方で在宅勤務が
引き起こす健康問題も表面化しているそうです。
今日は企業側から見て、従業員の健康に
どう関わっていくか、そのポイントを
4つ紹介している記事を取り上げます。
それでは、今日のピックアップセンテンスを
見ていきましょう!
【pick-up sentence】
今日のPick-up sentenceは、
記事の本文中から、次の英文を選びました。
Consistent and clear communication about
health risks, preventative measures and
available resources is the best way for
company leaders to keep their employees
safe and foster well-being.
【pick-up vocabulary】
[consistent]
意味:首尾一貫した
例文:His attitude isn't absolutely consistent.
[foster]
意味:促進する
例文:The captain did his best to foster
a sense of unit
[well-being]
意味:健康
例文:I was not worried for my well-being.
英単語を何度も発音しましょう。
発音しながら、日本語から英語へ
変換することで、
英単語が自分の言葉になっていきます。
【英文の構造分析】
英文を理解する際には、
英文の主語と述語を正確に見つけ、
英文全体の構造を理解することが大切です。
ピックアップセンテンスを使って主語と
述語を見つけるトレーニングを行いましょう。
Consistent and clear communication about
health risks, preventative measures and
available resources is the best way for
company leaders to keep their employees
safe and foster well-being.
において、
S1 (主語):Consistent and clear communication
V1 (述語):is
となります。
今日は、英文中に出てくる「resource」という
単語を取り上げます。
この「resource」を辞書で調べると、
「資源」という意味が見つかると思います。
ただ、「資源」という日本語だと、金属とか、
石油とかをイメージしてしまい、英文をすっきり
理解できません。
ビジネスで、「resource」というと、
資源ではなく「助け」「人員」「資金」
というニュアンスを持っていると、
理解しやすいと思います。
それでは次の直読直解式の日本語訳で
この英文の意味を確認しましょう。
【直読直解式 日本語訳】
ここでは、ピックアップセンテンスに直読直解
の日本語訳を付けて、文全体の意味をとっていきます。
Consistent and clear communication
首尾一貫して、はっきりとしたコミュニケーションは
about
~についての
health risks,
健康上のリスク
preventative measures
予防の手段
and
そして
available resources
利用可能な助け・資金・人
is the best way
一番良い方法だ
for company leaders
会社のリーダーにとって
to keep their employees safe
彼らの従業員を安全のままにしておくための
and
そして
foster well-being.
健康を促進するための
【音読トレーニグ】
それでは、意味理解ができたところで、
音読に入りましょう。
続きと本日の動画はこちら!
10 | 2024/11 | 12 |
S | M | T | W | T | F | S |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | |||||
3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 |
24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |